Język angielski w Unii Europejskiej: lingua franca czy bełkot?

To była wielka przyjemność i satysfakcja. 50 uczestników wzięło udział w wykładzie znakomitego tłumacza Europejskiego Trybunału Obrachunkowego, Jeremiego Gardnera pt. EU English: lingua franca or double-dutch? Przez wiele lat obserwował on niewłaściwe stosowanie języka angielskiego w strukturach Unii Europejskiej, a jego doświadczenie zaowocowało publikacją “Misused English words and expressions in EU documents”.
Wykład zorganizowany przez Szkołę Języków Obcych Uczelni Vistula był okazją, by przyjrzeć się jak angielskie słownictwo i gramatyka są błędnie wykorzystywane w publikacjach UE, oraz jaki to ma wpływ na czytelność oficjalnych dokumentów i skuteczność komunikacji. Niewiele osób sporządzających unijne dokumenty jest rodzimymi użytkownikami języka angielskiego, a ich umiejętności redagowania w języku angielskim znacznie się różnią. Ponadto nie ma procedur gwarantujących jakość tekstów i eliminujących błędy przed publikacją.
Świadomość występowania tego zjawiska umożliwi studentom i tłumaczom lepsze rozumienie dokumentów związanych z działalnością UE oraz dokonywanie odpowiednich wyborów podczas tłumaczenia i redagowania tekstów.
Jeremy Gardner przez 15 lat uczył języka angielskiego na uniwersytetach w Perugii, Cagliari, Cosenzy i Ankonie. Następnie przeniósł się do Luksemburga, aby pracować jako tłumacz w Unii Europejskiej. Zajmuje się również szkoleniami mającymi na celu podniesienie poziomu redagowania tekstów w UE, prowadzi prezentacje i warsztaty zarówno w instytucjach Wspólnoty, jak i poza nią.
Szkoła Języków Obcych serdecznie dziękuje wszystkim uczestnikom wykładu Jeremiego Gardnera. Mamy nadzieję, że to było niezwykle ważne i pożyteczne doświadczenie, które pozwoli rozwijać się w obszarze profesjonalnych tłumaczeń.