Koło Naukowe Iberystów

O nas
Koło Naukowe Iberystów skupia pasjonatów języka hiszpańskiego i kultury obszaru hispanojęzycznego. Jest fantastyczną formą aktywności, która rozwija nie tylko kompetencje językowe, ale także społeczne. Pozwala poszerzyć horyzonty i poznać nowych ciekawych ludzi. Zaangażowanie w działalność koła to również świetna zabawa, która daje mnóstwo satysfakcji.
Czytaj mniejO nas
Koło Naukowe Iberystów skupia pasjonatów języka hiszpańskiego i kultury obszaru hispanojęzycznego. Jest fantastyczną formą aktywności, która rozwija nie tylko kompetencje językowe, ale także …

Jak działamy, nasze cele i działalność
Naszym celem jest propagowanie wiedzy o krajach hispanojęzycznych, ich historii, kulturze, kinie i literaturze.
Działalność Koła Naukowego Iberystów polega na dzieleniu się wiedzą o Hiszpanii i krajach Ameryki Południowej. Studenci będą zapraszać na spotkania na Uczelni ambasadorów krajów hispanojęzycznych, tłumaczy języka hiszpańskiego rożnych dziedzin i innych interesujących gości. Będą zadawać pytania i poszerzać swoją wiedzę o interesujące ich zagadnienia.
Jak działamy, nasze cele i działalność
Naszym celem jest propagowanie wiedzy o krajach hispanojęzycznych, ich historii, kulturze, kinie i literaturze.
Działalność Koła Naukowego Iberystów polega na…

Projekty i osiągnięcia
- Spotkanie studentów filologii angielskiej oraz hiszpańskiej z zarządem Stowarzyszenia Tłumaczy Polskich, najstarszej organizacji tego typu w Polsce. Spotkanie odbyło się 24.03.2021 r. online.

- Możemy pochwalić się udziałem w prestiżowym projekcie, którego Nasza Filologia była partnerem. To projekt dofinansowany przez Narodowe Centrum Kultury (#kulturawsieci), polegający na przygotowaniu przez Teatr Lalek Guliwer w Warszawie spektakli dla dzieci, ich zarejestrowaniu i udostępnieniu w Internecie. Studenci filologii opracowali tłumaczenia z języka polskiego na język hiszpański oraz angielski w formie napisów. Powstało pięć 40-45 minutowych odcinków. Ponieważ są to spektakle dla dzieci, dialogi nie są bardzo rozbudowane. Teatr Guliwer słynie jednak ze wspaniałych piosenek, z humoru słownego i „drugiego dna”, co stanowi nie lada wyzwanie dla tłumacza. Udział w projekcie odbywał się w ramach Koła Naukowego Iberystów. Stanowił także podstawę zaliczenia części praktyk. Uczestnictwo w takim projekcie tłumaczeniowym jest prestiżowe, można się nim chwalić w CV, zwiększając tym samym atrakcyjność na tłumaczeniowym rynku pracy i w oczach przyszłych pracodawców.
- Dzięki współpracy Koła Naukowego Iberystów AFiB Vistula pod opieką Karoliny Nurii Czępińskiej oraz Chóru Uniwersytetu Vistula pod dyrekcją Agnieszki Zińczuk powstał wspaniały projekt muzyczny. Nasz Chór po raz pierwszy z historii włączył do swojego repertuaru piosenkę w języku hiszpańskim. Utwór „La Llorona”, z języka hiszpańskiego – Płaczka, to piosenka o bardzo ważnej kobiecie, której Meksykanie nadają pierwiastek metafizyczny, wierząc, że jest aztecką boginią, patronką rasy Chihuacóatl. Utrzymują, że przed hiszpańską konkwistą zaczęła się pojawiać na wodach jeziora Texcoco, odziana w białą szatę i opłakująca swoją rasę.ZOBACZ
- Spotkanie z tłumaczką przysięgłą języka hiszpańskiego, autorką książek w języku hiszpańskim oraz podróżniczką: Lilianą Poszumską.
- Spotkanie z małżeństwem: Dorotą Nieto-Kuczyńską oraz dr Davidem Nieto-Rasińskim, właścicielami szkoły językowej oraz wydawnictwa, autorami podręczników do języka hiszpańskiego.
- Spotkanie z dr Ernesto Puertas, koordynatorem egzaminów DELE z Instytutu Cervantesa, który opowiedział nam o egzaminach państwowych z języka hiszpańskiego i możliwościach, jakie daje ten język na rynku pracy.
- Spotkania ze studentami naszej Uczelni z krajów hispanojęzycznych, którzy opowiadają nam o życiu w ich krajach (spotkanie z Ikerem z Santander, z Paulą z Madrytu, z Aldarą z Vigo, Valerią z Kolumbii, Sarahí z Ekwadoru).
- Spotkania z naszymi uczestnikami Erasmusa, którzy są na stypendium w Hiszpanii.
- Spotkania z cyklu „Poznaj kraj”: Hiszpania, Kolumbia, Argentyna, Meksyk, Chile! (Wypełnianie kart pracy, pokazy filmów, prezentacje, ćwiczenia interaktywne).
- Studenci iberystyki, członkowie koła naukowego mieli niepowtarzalną okazję spotkania online z Indianką Araceli z Meksyku. Araceli opowiedziała o swoim ludzie Amuzgo, jego kulturze, tradycjach
i sztuce regionu. Indianka pokazała stroje ludowe wraz z warsztatem tkackim oraz szczegółowo
omówiła sprzęty do ręcznego wyrobu naturalnej czekolady – specjału regionu Guerrero. Studenci
wzięli też udział w warsztatach języka amuzgo. Język amuzgo to język tonalny, język gwizdów.
Niesamowite doświadczenie! To było wspaniałe, znaleźć się dzięki naszemu gościowi w Meksyku.

- Możemy pochwalić się udziałem w prestiżowym projekcie, którego Nasza Filologia była partnerem. To projekt dofinansowany przez Narodowe Centrum Kultury (#kulturawsieci), polegający na przygotowaniu przez Teatr Lalek Guliwer w Warszawie spektakli dla dzieci, ich zarejestrowaniu i udostępnieniu w Internecie. Studenci filologii opracowali tłumaczenia z języka polskiego na język hiszpański oraz angielski w formie napisów. Powstało pięć 40-45 minutowych odcinków. Ponieważ są to spektakle dla dzieci, dialogi nie są bardzo rozbudowane. Teatr Guliwer słynie jednak ze wspaniałych piosenek, z humoru słownego i „drugiego dna”, co stanowi nie lada wyzwanie dla tłumacza. Udział w projekcie odbywał się w ramach Koła Naukowego Iberystów. Stanowił także podstawę zaliczenia części praktyk. Uczestnictwo w takim projekcie tłumaczeniowym jest prestiżowe, można się nim chwalić w CV, zwiększając tym samym atrakcyjność na tłumaczeniowym rynku pracy i w oczach przyszłych pracodawców.

- Spotkanie z tłumaczką przysięgłą języka hiszpańskiego, autorką książek w języku hiszpańskim oraz podróżniczką: Lilianą Poszumską.

- Spotkanie z małżeństwem: Dorotą Nieto-Kuczyńską oraz dr Davidem Nieto-Rasińskim, właścicielami szkoły językowej oraz wydawnictwa, autorami podręczników do języka hiszpańskiego.

- Opowieść o flamenco z pokazem tańca zaprezentowanym przez profesjonalną tancerką, która poprowadzi warsztaty tego pięknego hiszpańskiego tańca.

- Warsztaty kulinarne, zapoznające uczestników z hiszpańskimi i latynoamerykańskimi smakami.

Co planujemy
- Udział w projektach tłumaczeniowych dla teatrów (przygotowanie napisów w hiszpańskiej i angielskiej
wersji językowej). - Wieczór z piosenką hiszpańską – śpiewanie karaoke znanych i lubianych hitów w języku hiszpańskim.
- Gra terenowa związana z wiadomościami o krajach hispanojęzycznych.
- Wieczory z poezją hispanojęzyczną.
- Pokazy filmów z Hiszpanii i Ameryki Łacińskiej.
- Czytanie dzieł literatury hiszpańskiej i latynoskiej w trzech językach: hiszpańskim, angielskim i polskim.
- Pokaz stroju do tańca flamenco i zademonstrowanie instrumentu muzycznego: kastaniety z krótkim kursem gry ma tym instrumencie perkusyjnym.
- Spotkanie z małżeństwem: Lilianą Poszumską i Arkadiuszem Wójcikiem – autorami książki „Toros bravos sueltos, czyli podróże pewnego małżeństwa” – książka napisana w języku hiszpańskim i polskim.
- Spotkania ze studentami z krajów hispanojęzycznych, którzy opowiedzą o życiu w ich krajach i odpowiedzą na nasze pytania.
- Koncert chóru – repertuar w języku hiszpańskim.
- Spotkanie z dyrektor biblioteki Instytutu Cervantesa i Visita guiada.
- Zwiedzanie wystawy hiszpańskiego artysty w Instytucie Cervantesa.
- Spotkanie z przedstawicielami Stowarzyszenia Tłumaczy Polskich, wybitnymi tłumaczami na rynku
polskim. - Spotkania z podróżnikami po krajach hispanojęzycznych.
- Wspólne śpiewanie kolęd w języku hiszpańskim.
- Organizacja Día de los Muertos na terenie naszej Uczelni.
- Cykl spotkań online na następujące tematy:
1. Festivales en Guatemala: los borrilletes y cometas gigantes.
2. Astroturismo.
3. Movimiento 15-M.
4. Movimiento chicano.
5. Narcocultura.
6. Neurodidáctica en las clases de ELE.
7. Las mujeres en el cine de Pedro Almodóvar.
8. Lenguaje: la importancia de las metáforas sobre Covid-19 en España.
9. Generación McOndo.
10. La música española de los años 80.
Opiekun:
Karolina Czepińska
E-mail: iberist@vistula.edu.pl
współfinansowane ze środków Unii Europejskiej



Akademia im. Aleksandra Gieysztora w Pułtusku
Szkoła Główna Turystyki i Hotelarstwa Vistula